« dictionnaire analogique bilingue Wayana-français », de Éliane Camargo et Tapinkili, IPE éditions et cths, novembre 2020. Pages : 240. Prix : 25 euros.

Plus qu’un dictionnaire, il s’agit d’une introduction à la culture Wayana.

Sur un territoire qui comprend la Guyane française, une partie du Brésil et le Surinam, ils sont ~ 2 200 locuteurs de cette langue caribe qui a subi au fil du temps des influences (et des emprunts) du français, du portugais et des langues noires marronnes, ainsi que d’autres groupes amérindiens bien entendu.

Il est important de conserver pour les générations futures ces langues régionales qui nous plongent dans des cultures passées, détruites par la rencontre avec la « modernité », mais dont certaines leçons ne devraient pas être oubliées, comme le respect de la nature et de tous les êtres qui la composent par exemple. La notion « d’exploitation » de la Terre était étrangère à ces peuples « premiers ».

Éliane Camargo, ethnolinguiste, et Tapinkili Anaiman, moniteur forestier et coordinateur au PAG (Parc amazonien de Guyane), ne se contentent pas d’un simple dictionnaire, par de nombreux exemples mis dans des contextes particuliers, et grâce à de nombreuses illustrations, iels nous font rêver d’une Amazonie qui nous fait encore fantasmer, certainement à juste titre.